梁实秋否认文学有阶级性,坚持将描写与表达抽象的永恒不变的人性作为文学艺术的文学观,批评鲁迅翻译外国作品的“硬译”,主张“文学无阶级”,不主张把文学当作政治的工具,反对思想统一,要求思想自由。1927年到1936年间,梁实秋和鲁迅展开论战,包括“文学的阶级论与人性论”、“第三种人”、“硬译”等多个话题,被鲁迅批为“丧家的资本家的乏走狗”。梁实秋呢,只在鲁迅逝世多年后淡淡地说了这样一句话:“我生平最服膺伏尔德的一句话:‘我不赞成你说的话,但我拼死命拥护你说你的话的自由。’我对鲁迅亦复如是。”后人有说梁实秋拥有宅心仁厚的襟怀,比如对他的另一个批评者李长之,梁实秋认为批评得“很有见地”,在回忆文章中说:“经他这一指点,我以后思索了好几十年。虽然我的文学观至今未变,我却很感激他的批评。因为有此一段因缘,我以后和他成为很好的朋友。”
梁实秋作为学者、作家、译者的另一面,他的女儿梁文蔷也只用不多的文字表现了出来——
在很多人眼里,父亲是个“洋派十足”的人,这可能归根于父亲在美国留学时养成的一些习惯。但骨子里,父亲绝对是一个有很深中国文化情怀的人。他从美国回来立即抛开钢笔用起了毛笔,直到抗战结束后,才不得不又用起钢笔。很多人问我:“你父亲英文那么好,是不是在家里整天和你说英文?”恰恰相反,父亲在家从来不跟我说一句英文,他只说北京话,穿那种手纳的千层底布鞋。从美国回来教书时,他口操英语,却总是长袍马褂,千层底布鞋,叠裆裤子还要绑上腿带子,经常引得时髦男女窃笑。
到了台湾,父亲又重新开始翻译莎士比亚的工作。
[责任编辑:福建台办张宁]
京ICP证130248号 京公网安备110102003391 主办单位:福建省人民政府台湾事务办公室 中国台湾网
地址:福州市华林路80号 邮政编码:350003
Copyright 2009 Taiwan of the Fujian Municipal Government All Rights Reserved